Сегодняшнее общество невозможно представить без использования информационных технологий. Они охватывают практически все аспекты нашей жизни. Более того, это сфера, которая развивается буквально крейсерскими темпами. Совместная работа специалистов из разных стран, а также желание применять у нас зарубежные разработки ведет к необходимости качественных переводов по данной тематике. Однако в процессе выполнения переводов возникает ряд трудностей, которые, тем не менее, можно устранить при грамотном подходе к организации перевода.
Во-первых, переводчики как представители сугубо гуманитарной профессии часто не разбираются в тонкостях информационных технологий. Во-вторых, специфика сферы такова, что в ней постоянно возникают новые термины, сложившихся стандартов перевода специальной терминологии не существует, и складываются они стихийно. В-третьих, не существует единообразия толкования терминов даже на языке оригинала.
Однако все эти трудности являются лишь неотъемлемыми аспектами работы переводчика в сфере ИТ-технологий. К переводчикам предъявляются более высокие требования по профессионализму и в чем-то по личным качествам. Это люди, специализирующиеся на ИТ и следящие за сферой, чтобы быть в курсе новинок. Чтобы избежать возможных ошибок в переводе, к редакции окончательного текста привлекаются профессиональные редактора, работающие в нашем бюро переводов.
|